![]() |
|
![]() |
||||||||||||||||
![]() |
Apresentamos algumas respostas para as dúvidas mais frequentes. |
|||||||||||||||||
O que é traduzir um documento?Desde logo, será importante saber que para traduzir um documento não basta saber falar duas línguas. O trabalho de tradução não inclui apenas a passagem das palavras de um texto de uma língua para outra, exige igualmente uma análise à forma do texto, às características do receptor-alvo, e uma revisão morfológica e gramatical da língua de chegada - texto traduzido. Dever-se-á acrescentar, para além deste trabalho sistemático que envolve a tradução, um outro tipo de análise que se relaciona com o teor do texto a traduzir. |
Como pedir um orçamento?Para fazer o pedido de um orçamento referente a qualquer um dos nossos serviços deverá entrar em contacto connosco, utilizando, para tal, os meios disponíveis: O formulário de Orçamento (fornecendo-nos as respostas mais precisas, para que possamos apresentar o orçamento mais rigoroso), ou contactando-nos por telefone, e-mail ou fax (tomaremos nota de todas as indicações necessárias para a apresentação de um orçamento). O orçamento é entregue ao cliente com a maior brevidade possível. |
O que devo saber para pedir um orçamento?Para que o orçamento apresentado seja o mais rigoroso, é fundamental a Babelia Traduções ter acesso às seguintes informações: Línguas da tradução (a língua de partida e a língua de chegada - "de que língua e para que língua"); Volume de texto a traduzir – contabilizado normalmente à palavra (poderá indicar-nos, inicialmente, um número provisório/aproximado, para lhe podermos apresentar o valor mais real); o tema da tradução – para que possamos recorrer ao tradutor que melhor se enquadre com o tipo de linguagem/tema a traduzir. |
Qual o tempo médio de espera até receber um orçamento?Os nossos orçamentos são apresentados num tempo máximo de 24 horas. Embora o prazo médio para apresentação de um orçamento seja de uma hora. Porém este período dependerá sempre do volume e formato da documentação a analisar. |
Como posso ter a certeza que o valor de um orçamento é definitivo?Um orçamento torna-se definitivo a partir do momento em que o cliente deu a sua confirmação relativamente ao prazo de entrega e aos valores apresentados. Todos os dados disponíveis no orçamento passam assim a estar válidos e serão cumpridos na íntegra. No entanto, caso o cliente pretenda realizar um acréscimo ao trabalho a decorrer (um eventual acrescento de texto) poderá fornecer o texto a inserir e o orçamento será rectificado e reenviado ao cliente com alteração do valor inicial e eventual alteração do prazo de entrega da tradução. |
Quanto tempo demora a realização de uma tradução?O trabalho de tradução está dependente de muitos factores que irão condicionar o prazo de entrega. O trabalho de tradução não inclui apenas a passagem das palavras de um texto de uma língua para outra, exige igualmente uma análise à forma do texto, às características do receptor-alvo, e uma revisão morfológica e gramatical da língua de chegada - texto traduzido. Dever-se-á acrescentar, para além deste trabalho sistemático que envolve a tradução, um outro tipo de análise que se relaciona com o teor do texto a traduzir. Quanto mais técnico for o texto a traduzir, maior a necessidade de recurso a dicionários, glossários próprios (do cliente) ou outros documentos que auxiliam a compreensão do texto. Estas etapas dentro do trabalho de tradução aumentarão, necessariamente, o prazo de entrega do texto final traduzido. |
Como se executa a Revisão de um documento?A Revisão de um documento corresponde à análise gramatical e morfológica de um texto previamente escrito. Este trabalho pressupõe um conhecimento profundo da língua e um reconhecimento imediato do objectivo de linguagem do cliente. A Revisão é realizada com base num texto previamente fornecido pelo cliente e, tal como a tradução, obedece a um prazo de execução, que varia tendo em conta o volume do texto e a densidade técnica do mesmo. |
O que é a Localização?A designação localização (proveniente directamente do termo inglês) corresponde ao processo de adaptação linguística e cultural de um produto informático num determinado mercado. Os trabalhos de Localização são aplicados para tradução de Videojogos, manuais interactivos, páginas web, entre outros. |
O que é a Consultadoria linguística?A consultadoria linguística é um serviço disponível para elaboração (ou melhoramento) de textos que o cliente pretende escrever. Com base nas ideias do cliente e no objectivo a alcançar do ponto de vista empresarial, elaboramos textos num português correcto e com ideias que correspondem às necessidades dos documentos a criar. |
O que são as ferramentas de tradução assistida por computador?Existe uma necessidade cada vez mais premente para a utilização de ferramentas de Tradução Assistida por Computador. Estas aplicações, que nada têm que ver com a tradução automática, constituem uma ajuda imprescindível para o tradutor profissional. O texto a traduzir é dividido por segmentos ou orações, geralmente na forma de frases, que o programa apresenta para simplificar e acelerar o processo de tradução. A partir dos conteúdos traduzidos é criada uma memória de tradução que permite efectuar uma "reciclagem" da informação, poupando tempo ao tradutor, custos aos clientes e garantindo a coerência e consistência nos textos produzidos. Estas aplicações contam também com ferramentas terminológicas adicionais que oferecem uma melhoria adicional do texto traduzido. |
O que é a Tradução Automática?A tradução automática consiste na tradução realizada na sua totalidade por uma máquina tendo em conta a sistematização do conhecimento linguístico. É um processo com vantagens e desvantagens. Os aspectos positivos são a rapidez e o baixo custo, porém as desvantagens são bem mais desencorajadoras. O texto produzido automaticamente quase nunca apresenta uma qualidade aceitável, e, muitas vezes é de difícil compreensão. Além disso, requer uma revisão profunda que obriga à reorganização da estrutura gramatical por um tradutor ou revisor qualificado. Em resumo, uma tradução automática deve ser utilizada exclusivamente para obter uma ideia geral do texto e nunca deve ser aceite como produto final. |
![]() |
tel. +351 218 619 228
Formulário de Contacto
Rua Fernando Palha, 50 - 301
1950-132 Lisboa - Portugal![]() |
Babelia Traduções traduz material promocional da BMW S1000RR [+] |
Actualizamos permanentemente a nossa rede de colaboradores. Envie-nos a sua candidatura. [+] |
Para efectuar um Pedido de orçamento, preencha e envie o nosso formulário. [+] |

